Tuesday, 31 March 2009

few, a few, little, a little, quite a few

Слова few і little можуть надавати твердженням протилежного відтінку, в залежності від того вживати їх з невизначеним артиклем чи без.

Твердження в яких few і little використовуються без артиклю часто несуть негативний характер:
  • I have few friends. -- В мене мало друзів.
  • There was little food on their party. -- На їхній вечірці було мало їжі.
Твердження, в яких few і little вживаються з артиклем, негативного характеру не несуть і є більш позитивними:
  • I have a few friends. -- В мене є декілька друзів.
  • There was a little food on their party. -- На їхній вечірці було трохи їжі.
Різниця ж у вживанні власне few і little в тому, що few вживається зі злічуваними (countable) іменниками, а little - з незлічуваними (uncountable). Але це й так всім відомо :)

До речі, словником Lingvo вживання few і little без артиклю визначається як формальне, і в щоденних розмовах там радять їх замінювати на подібні not much, only a few, any.

Вираз quite a few перекладається як "достатньо", "досить багато".

[+] expand post..

Monday, 10 November 2008

#017: to talk, to say, to tell, to speak

When you speak/talk to the God, what will you say/say to him/tell him?

Ще декілька давніх нотаток про різницю між схожими на перший погляд словами.

To say і to talk -- майже синоніми. Треба всього навсього запам'ятати:
  • to say something
  • to talk to somebody
Детальніше і з прикладами є тут і тут. Вичерпна цитата знайдена за другою лінкою:

Talk and speak are very similar; speak is more formal and less commonly used.
  • I want to talk/speak to/with you after work today.
  • When my father was unhappy with me, he always talked/spoke to me very formally.
  • What did the guests talk about? (here speak is too formal)
  • How long did the president talk/speak?
  • Don't talk/speak for more than 20 minutes.

Talk and speak are often followed by words like to, with, about and for. We also say things like 'talk/speak slowly and clearly.'

You can say 'speak English'. We don't normally say 'talk English' unless one means talk about English.

You cann't say 'say/tell English', but you can say 'say it/something in English' and 'tell me something in English'

Say is very commonly used:
  • What did he say?
  • I didn't understand what he said.
  • Say that again.
  • Say it more slowly.
  • I almost always agree with what he says.
  • The weather man says it will be much colder tomorrow.

Say and tell are more commonly used for written things than talk and speak are:
  • What did John say in his letter?
  • The second chapter of the book will tell us about Napoleon's childhood.

Tell is almost aways immediately followed by a noun or pronoun that serves as a direct or indirect object:
  • Tell us more about yourself.
  • Tell me/Kate/the class what you did on Christmas Day.
  • I told the police what I saw.
  • I told my story to anyone who would listen.


[+] expand post..

Sunday, 9 November 2008

#016: people's personalities

Свого часу на заняттях розглядалася тема People's personalities. В якості нотаток невеликий словник та декілька фраз до неї.

to look so alike -- бути/виглядати настільки схожими. [різниця між like та alike];

how different they are from one another -- наскільки відрізняються вони один від одного;

the closest in age -- близькі за віком. [більше прикладів вживання слова closest];

moody -- капризний;

timid -- боязкий (рос.: робкий); синонімом може бути shy -- несміливий, соромливий;

talkative -- балакучий;

cheerful -- бадьорий, веселий, життєрадісний;

We are only a year apart. -- Між нами різниця -- всього один рік.

bad tempered -- дратівливий, вразливий;

patient -- терплячий, завзятий;

generous -- благородний, щедрий;

to look up to smb. (syn.: to admire) -- захоплюватися кимось;

[+] expand post..

Saturday, 25 October 2008

#015: hunky-dory

Зі зміною викладача, на курсах було здійснено ще одне нововпровадження -- кожне четверте заняття з носієм мови (native speaker).

Викладач-носій -- англієць Ніколас, під 50 років, родом з Ноттінгема (десь там поряд свого часу мешкав і Робін-Гуд), любить пиво, футбол не любить. Окрім англійської, інколи в розмові може вживати російську, німецьку, а частіше українську. Інколи видає фразу українською, відразу повертається на англійську, а ти сидиш і гадаєш і шо ото він сказав і головне якою мовою. Розмовляти англійскою з нами обіцяв дуже швидко, бо ні в Англії, ні в США, ні навіть в Іраку ніхто з нами повільно розмовляти не буде. Також обіцяв навчити нас розмовляти неофіційною щоденною мовою. Тож хочу поділитися нотатками з першого заняття з ним.

Для початку, як і годиться, він навчив нас як неофіційно здоровкаються британці. [Нотатки про неофіційне вітання американців.]

How's life treating you?

How's things?

Перекласти ці два вітання, мабуть, можна як "Як життя?", "Як справи?" Відповісти на них можна так:

Fair to middling -- все нормально; і не добре, й не погано. [детальніше]

Hunky-dory -- означає повне задоволення життям, одним з варінтів перекладу може бути фраза російською: "Всё в ажуре". [детальніше: 1, 2, 3]

Після неофіційного вітання англійці, як правило, ідуть в пуб (pub). І не в паб, а саме в пуб. В паб ходять решта носіїв англійської мови. Запитати що будеш пити, чому віддаєш перевагу можуть наступними фразами:

What's yours?

What you're having?

What do you fancy?

Питання, наведені вище, стосуються не тільки випивки. Їх можна ставити відносно всього чого завгодно: Do you fancy this dress? -- Тобі подобається це плаття?

Майже півлітри пива -- це pint, британці кажуть [пайнт]. На бармена британці кажуть не barman, а barmaid. Запитати про вбиральню неофіційною британською англійською можна так: Where's the Loo?

Продовжуючи тему випивки були розглянуті ступені нетверезого стану:

tipsy, typsy -- трохи випивши; російською -- на веселе;
smashed, drunk, out of their heads -- стан коли уже повністю готовченко, земля валятись і т.п.

binge drinking -- це не стільки ступінь сп'яніння, як спосіб досягнути останньої стадії. [детальніше]

Це ще не всі нотатки, далі буде..

[+] expand post..

Thursday, 23 October 2008

announce: Search of English Words

Хочу анонсувати власну систему для пошуку англійських слів -- Search of English Words (лінка запам'ятовується дуже легко).

Данний пошук створений на базі інструменту Google Custom Search Engine, який просто обмежує кількість інтернет-ресурсів для здійснення пошуку.

Для зручності, ґаджет з пошуком можна додати, наприклад, на власну сторінку iGoogle. Також цей ґаджет доступний через власне сайдбар цього блогу.

enjoy :)

Якщо хто знає ще корисні ресурси, які можна використовувати для пошуку -- діліться і я додам їх до списку.

[+] expand post..

Friday, 17 October 2008

#014: double, triple, fish...

Цей пост буде невеликим і буде присвячений набору телефонних номерів.

На подвійні цифри в номері можна казати double. Наприклад: double seven (77).

На потрійні -- triple. Приклад: triple seven (777).

На нашу решітку '#' англійці кажуть hash, американці -- pound (відповідно з Лінгво). На зірочку ' * ' -- і ті і ті кажуть star.

бонус: не телефоном одним..

Колись в поп-групи Scooter була доволі популярною пісенька "How much is the fish". Я здогадувався, що там не за рибу йдеться, хоч учасники Скутера і казали, що особливого сенсу в пісню не вкладали. Одним з можливих перекладів фрази "How much is the fish" є "Скільки за простітутку?". Сленговий он-лайн словник urbandictionary.com для фрази пропонує трохи інший і тільки один варіант, в той же час для слова fish варіантів є сторінок на 20.

[+] expand post..

Friday, 10 October 2008

#013: a lot in common, ...

Знову і вкотре -- новий викладач англійської :) Знову презент і паст сімпли :) Розказуємо про себе, сім'ю і друзів. Але все не так вже й погано.. Завчили трохи нових фраз.

to get on well with -- ладнати/уживатись/бути в добрій згоді з кимось;

We didn't get on well at first, but later we became good friends.

to have a lot in common -- мати багато спільного;

We come from similar background and we have a lot in common.

to keep in touch -- підтримувати зв'язок.

He lives in Spain now, so we don't see each other very often, but we keep in touch by phone and email.

[+] expand post..

Tuesday, 23 September 2008

#012: вірші, як засіб відчуття мови

Кожна мова, як стиль в музиці, має свій ритм. Відчути ритм мови можна з допомогою віршів. Також вірші допомагають вдосконалювати вимову.

На занятті було запропоновано вивчити напам'ять простенький вірш, взятий звідси. Та для відчуття ритму вірш все таки треба прослухати (аудіо-запис можна знайти якщо пройти за приведеним лінком).

My longing is to hold you,
to feel your soft cheeks against mine
to look into your gentle eyes
to touch your hair
and feel the warmth of your breath.

Soon I will.

But know that when I return,
the ache will be as great as it is now,
softened only by memories.

But one thing, I will be able to say is,
‘I’ve done it, I’ve done it, I’ve held you’.


нові слова

longing -- сильне бажання, прагнення, жага;

warmth -- тепло' (наголос на останній склад);

ache -- тривалий біль. Особливість цього слова в вимові. Вимовляється воно як [ейк].

[+] expand post..

#011: How is it going?

"How is it going?" -- це таке собі частовживане неофіційне вітання, яке можна перекласти як "Як ся маєте?". Як відповідати на це вітання знайшов тут.

Ось пара цитат звідти:
If someone asks you, "How's it going?"

Your answer can be very short:

"Fine. You?"
"Great. You?"
"Terrific. You?"
"So-so. You?"
"Pretty well. And you?"
* * *
It can very much depend on the context. Who is asking, and what their relationship to you is.

When a grocery store clerk asks you as you're checking out, it is frequently just a formality. Depending on how I'm feeling at the time, I might acknowledge the question, but not ask a question in return...

"Fine, thanks."
"Very well, thanks."

Or if I'm feeling more loquatious and/or more outgoing (and I usually do), I might say...
"It's going very well. How about you?"

I have to admit that clerks are more likely to say "How are you?" than "How is it going?" But there are probably other situations where you can omit a return question.

[+] expand post..

Tuesday, 16 September 2008

#010: there -vs- it

Давненько нічого не писав сюди, але зараз будемо виправлятися. Для початку лінк на простеньку методику для вивчення англійської: Agile English. Agile міститься в назві по аналогії з назвою групи методик для розробки програмного забезпечення [почитати про Agile: english, рос.]. На собі методику ще не випробовував -- де б тих карток набрати?

Власне цей допис буде присвячено різниці в використанні таких слів як there та it.

На занятті слухали діалог про погоду і там було 2 наступні речення:

It has rained since the end of July.

There has been hardly any sunshine.

Виникло питання: Чому кажуть "There has been sunshine", а не по аналогії з першим реченням "It has been sunshine"?

Якщо коротко, то rained -- це дієслово (verb), а sunshine -- іменник (noun). Все просто. Інший випадок:

It is a table in the room.

There is a table in the room.

Table -- в обох випадках, як і має бути -- іменник (noun). Приведені ж речення перекладаються наступним чином:

Це -- стіл в кімнаті.

Там в кімнаті -- стіл.

В принципі, різниця між змістом приведених двох речень має бути відчутна.

There використовують коли говорять про щось вперше, для того щоб підкреслити його існування.

It використовується для заміщення речей, місць, фактів, ситуацій і т.п.

Юніт на дану тему з підручника Мерфі "English Grammar In Use" з більш чіткими і докладними поясненнями, прикладами і вправами можна зтягнути звідси.

[+] expand post..