Перекласти ці два вітання, мабуть, можна як
"Як життя?",
"Як справи?" Відповісти на них можна так:
Fair to middling -- все нормально; і не добре, й не погано. [
детальніше]
Hunky-dory -- означає повне задоволення життям, одним з варінтів перекладу може бути фраза російською:
"Всё в ажуре". [детальніше:
1,
2,
3]
Після неофіційного вітання англійці, як правило, ідуть в
пуб (
pub). І не в
паб, а саме в
пуб. В паб ходять решта носіїв англійської мови. Запитати що будеш пити, чому віддаєш перевагу можуть наступними фразами:
What's yours?What you're having?What do you fancy?Питання, наведені вище, стосуються не тільки випивки. Їх можна ставити відносно всього чого завгодно:
Do you fancy this dress? -- Тобі подобається це плаття?Майже півлітри пива -- це
pint, британці кажуть [п
айнт]. На бармена британці кажуть не
barman, а
barmaid. Запитати про вбиральню неофіційною британською англійською можна так:
Where's the Loo?Продовжуючи тему випивки були розглянуті ступені нетверезого стану:
tipsy, typsy -- трохи випивши; російською -- на веселе;
smashed, drunk, out of their heads -- стан коли уже повністю готовченко, земля валятись і т.п.
binge drinking -- це не стільки ступінь сп'яніння, як спосіб досягнути останньої стадії. [
детальніше]
Це ще не всі нотатки, далі буде..