Saturday, 14 June 2008

stop/come by, what about, would you like, certainly, over there

Привожу нотатки останніх занять з англійської. Все написане нижче можна без проблем знайти в словниках, але бувають моменти, коли за словом в кишеню нема часу лізти, не те що за словником.

1. stop by / come by

Обидві словоформи stop by і come by мають приблизно однаковий переклад: "зайти кудись". Що з них варто вживати, залежить від тривалості візиту. Короткий візит — це stop by, більш тривалий — come by.

Можливо, stop by вживається коли важливим є не стільки місце, як його призначення. Ми точно знаємо куди нам треба, але нам не важливо де це місце точно знаходиться.

I'll have to stop by the bank before I go the supermarket.

Хоча, насправді, різниця між цими словосполученнями дуже умовна:

I'll ask my plumber to come by tomorrow.
Why don't you come by some afternoon and have coffee with me?
Ask him to stop by and talk things over.
Can you stop by for a moment on your way home from the shops?

come by, окрім вже вказаного "зайти кудись" має ще один переклад "набувати / придбавати".

На thefreedictionary.com можна знайти решту словосполучень з словами come і stop.

2. What/How about ... ? - vs - Can/Would you ... ?

What/How about ... ? та Can/Would you ... ? — два види запитальних речень. What/How about ... ? — надає запитанню приятельського забарвлення і використовується в усному спілкуванні. Can/Would you ... ? — переважно використовується в листуванні.

3. ... would you like? - vs - ... do you like?

What kind of tea would you like?
What kind of tea do you like?

В першому реченні запитують: "Який чай будете пити?". В другому — "Який чай Ви п'єте завжди?"

Would you like some tea?Не бажаєте чаю?

А якщо взяти до уваги пункт #2, то краще "What about tea?" Але це вже дивлячись кого питати :)

4. I am not up-to-date

Фраза перекладається як "Я не в курсі", "Я за цим не слідкую".

5. keep going

Keep going — майже синомін до слова continue. Keep going використовується, коли необхідно підкреслити безперервність процесу. Більше тут.

6. вбиральня

Британською англійською вбиральня буде toilet.
Американською: bathroom, men's / women's room, restroom.

7. certainly

- Can we have the bill, please?
- Certainly!

Certainly є синонімом "of course" і "sure".

Та особливість цього слова в тому, що certainly вимовляється майже як suddenly. І це трохи збиває з пантелику.

Certainly вимовляється як ['se:t(e)nli]. Suddenly — ['sed(e)nli].

8. over there

- Where are the toilets, please?
- Over there! Next to the bar.

Over there перекладається як "он там", "туди". Може супроводжуватися жестом уточнюючим рух. Є антонімом до out there.

- Where is the nearest metro station, please?
- Over there! Next to the cinema.

0 comments:

Post a Comment