Чергова порція нотаток з англійської. Чим більше часу проходить після заняття, тим тяжче його відновлювати в пам'яті, щоб опублікувати. І ніяк не можу себе примусити робити це відразу ще на свіжу голову.
1. over here
В попередніх нотатках згадувалося про over there. Тепер ось: over here. В перекладі означає приблизно наступне: "Сюди! Це тут!". Прикладом вживання може бути випадок, коли хочуть привернути увагу співрозмовника, що потрібне місце знайдене: "Сюди! Це тут!" себ-то "Hey! Over here!"
2. вимова: warm/worm
Warm (в перекладі теплий) вимовляється як [wo:m] (нажаль, не вмію набивати символи транскрипції). Worm (в перекладі черв'як, хробак) вимовляється як [wem] (тут в транскрипції літера 'o' записується як перевернута до гори ногами 'e' і звучить майже як російська 'ё').
Але для того, щоб краще запам'ятати як вимовляються ці слова є інший спосіб. Голосні в словах warm і worm вимовляються так само як в більш вживаніших словах walk і work відповідно.
Себ-то, голосна 'a' в warm вимовляється як в walk, а 'o' в worm — як в work.
3. вимова: short/shirt
З вимовою short (в перекладі короткий) начебто проблем не має бути. А от з shirt (в перекладі рубашка, сорочка) цікавіше, бо воно трохи схоже на інше не дуже гарне слово.
Літера 'i' в shirt вимовляється як щось середнє між 'є' та все тим же 'йо'. Вимова shirt схожа на вимову іншого відомого слова heart.
4. piece of cake
Фразеологічний зворот, що означає "дуже легко". Хіба шматочок пирога це важко?
5. happy hours
Happy hours — так в США називають дві-три години десь після четвертої по обіді в п'ятницю, коли напої (інколи й їжа або закуска) в кафе/барах/ресторанах коштують значно дешевше ніж звичайно.
Свій словниковий запас на випадок happy hours можна поповнити наступними словами:
draft beer — пиво, що пропонують на розлив з кегів;
a scotch straight up — чисте віскі без якихось домішок як крига, кола чи подібне;
a pitcher of draft beer — пиво налите в приблизно 2-х літровий глечик/графин;
barstool — французське слово; означає високий стілець біля барної стійки.
1. over here
В попередніх нотатках згадувалося про over there. Тепер ось: over here. В перекладі означає приблизно наступне: "Сюди! Це тут!". Прикладом вживання може бути випадок, коли хочуть привернути увагу співрозмовника, що потрібне місце знайдене: "Сюди! Це тут!" себ-то "Hey! Over here!"
2. вимова: warm/worm
Warm (в перекладі теплий) вимовляється як [wo:m] (нажаль, не вмію набивати символи транскрипції). Worm (в перекладі черв'як, хробак) вимовляється як [wem] (тут в транскрипції літера 'o' записується як перевернута до гори ногами 'e' і звучить майже як російська 'ё').
Але для того, щоб краще запам'ятати як вимовляються ці слова є інший спосіб. Голосні в словах warm і worm вимовляються так само як в більш вживаніших словах walk і work відповідно.
Себ-то, голосна 'a' в warm вимовляється як в walk, а 'o' в worm — як в work.
3. вимова: short/shirt
З вимовою short (в перекладі короткий) начебто проблем не має бути. А от з shirt (в перекладі рубашка, сорочка) цікавіше, бо воно трохи схоже на інше не дуже гарне слово.
Літера 'i' в shirt вимовляється як щось середнє між 'є' та все тим же 'йо'. Вимова shirt схожа на вимову іншого відомого слова heart.
4. piece of cake
Фразеологічний зворот, що означає "дуже легко". Хіба шматочок пирога це важко?
5. happy hours
Happy hours — так в США називають дві-три години десь після четвертої по обіді в п'ятницю, коли напої (інколи й їжа або закуска) в кафе/барах/ресторанах коштують значно дешевше ніж звичайно.
Свій словниковий запас на випадок happy hours можна поповнити наступними словами:
draft beer — пиво, що пропонують на розлив з кегів;
a scotch straight up — чисте віскі без якихось домішок як крига, кола чи подібне;
a pitcher of draft beer — пиво налите в приблизно 2-х літровий глечик/графин;
barstool — французське слово; означає високий стілець біля барної стійки.
0 comments:
Post a Comment