Tuesday, 5 August 2008

going to happy hour

Один з перших подкастів eslpod.com, який розбирався на заняттях був "Going to Happy Hour" [перевірити кеш гугла]. Деякі нотатки до нього вже приводились. Тепер дійшла черга до решти.

1. a regularpronunciation

— You sound like a regular. Do you come here a lot?

a regular в данному випадку перекладається як "постійний відвідувач", або якщо на російську — "завсегдатай". Особливість цього слова в його вимові: a regular звучить подібно до irregular. Зміст цих двох слів не зовсім однаковий :)

2. now and thenidiom

now and then — ідіома, що перекладається як "інколи", "час від часу".

I like stopping by on my way home now and then ...

В англійській мові має наступні синоніми:
  • sometimes;
  • once and while;
  • from time to time;
  • occasionally;
About "now and then" on thefreedictionary.com.

3. wind downphrasal verb, pronunciation

Слово wind можна промовляти двома способами: [вінд] або [вайнд]. Першим способом озвучується природне явище вітер, другим — дієслово звиватися, викручуватися, згинатися та т.п. Нотатки, що нижче, стосуються тільки випадку номер два.

Частіш всього дієслово wind вживається як phrasal verbwind up, основним значенням якого є "заводити годинника". wind up on thefreedictionary.com.

Основним значенням wind down є "розвіятися" в значенні "розслабитися".

I like stopping by on my way home now and then to wind down.

4. loosen upphrasal verb

loosen up як і wind down можна перекласти як "розслабитися". Але всеодно це трохи різні слова за значенням. wind down означає просто розвіятися, змінити обстановку, вийти з дому. loosen up означає зняти напруження, наприклад, після тяжкого робочого тижня; простіше кажучи, трохи "попуститися":

I’ve had a tough day, though, and I need to loosen up.

5. here comesphrase

"Here comes waitress" перекладається як "Сюди підійшла офіціантка".

Якесь граматичне обгрунтування для структури данного речення знайти не вдалося. Також не знайшлося вислову "here comes" і серед ідіом. Якщо ж пошукати приклади використання цього вислову гуглом, то серед варіантів буде пісня The Beatles "Here comes the Sun", що напевне перекладається як "Сонце зійшло".

6. on second thoughtphrase

on second thought приблизно перекладається як "хоча, з іншого боку", "хоча, знаєте, я передумав".

Okay, that’s one scotch for Shanise and a draft beer for me. On second thought, bring a pitcher of the draft beer, would you?Добре, тоді одне віскі для Світлани і одне пиво для мене. Хоча ні, я мабуть передумав, принесіть краще жбанець (pitcher, приблизно 2-х літровий глечик) пива, гаразд?

Подібним до on second thought є інший вислів on the other hand. Хоча, вони мають різні значення і використовуються в різних ситуаціях.

You're so even-keeled now. Me, on the other hand, I was a selfish and stubborn kid.Ти зараз доволі спокійна. Щодо мене, з іншого боку, я був егоїстичною та впертою дитиною. [це вже з іншого подкасту]

thefreedictionary.com: on second thought, (but) on the other (hand)

7. steer you wrongphrase

steer you wrong — трохи жаргонний вислів, на офіційних зустрічах мабуть точно не варто вживати.

— I like this place. I’m glad you invited me to come.
— Would I steer you wrong?


— Мені подобається це місце. Я рада, що ти запросив мене прийти сюди.
— Хіба я міг запропонувати щось погане?


More about "steer you wrong" is on urbandictionary.com.

0 comments:

Post a Comment