Один з перших подкастів eslpod.com, який розбирався на заняттях був "Going to Happy Hour" [перевірити кеш гугла]. Деякі нотатки до нього вже приводились. Тепер дійшла черга до решти.
1. a regular — pronunciation
— You sound like a regular. Do you come here a lot?
a regular в данному випадку перекладається як "постійний відвідувач", або якщо на російську — "завсегдатай". Особливість цього слова в його вимові: a regular звучить подібно до irregular. Зміст цих двох слів не зовсім однаковий :)
2. now and then — idiom
now and then — ідіома, що перекладається як "інколи", "час від часу".
I like stopping by on my way home now and then ...
В англійській мові має наступні синоніми:
3. wind down — phrasal verb, pronunciation
Слово wind можна промовляти двома способами: [вінд] або [вайнд]. Першим способом озвучується природне явище вітер, другим — дієслово звиватися, викручуватися, згинатися та т.п. Нотатки, що нижче, стосуються тільки випадку номер два.
Частіш всього дієслово wind вживається як phrasal verb — wind up, основним значенням якого є "заводити годинника". wind up on thefreedictionary.com.
Основним значенням wind down є "розвіятися" в значенні "розслабитися".
I like stopping by on my way home now and then to wind down.
4. loosen up — phrasal verb
loosen up як і wind down можна перекласти як "розслабитися". Але всеодно це трохи різні слова за значенням. wind down означає просто розвіятися, змінити обстановку, вийти з дому. loosen up означає зняти напруження, наприклад, після тяжкого робочого тижня; простіше кажучи, трохи "попуститися":
I’ve had a tough day, though, and I need to loosen up.
5. here comes — phrase
"Here comes waitress" перекладається як "Сюди підійшла офіціантка".
Якесь граматичне обгрунтування для структури данного речення знайти не вдалося. Також не знайшлося вислову "here comes" і серед ідіом. Якщо ж пошукати приклади використання цього вислову гуглом, то серед варіантів буде пісня The Beatles "Here comes the Sun", що напевне перекладається як "Сонце зійшло".
6. on second thought — phrase
on second thought приблизно перекладається як "хоча, з іншого боку", "хоча, знаєте, я передумав".
Okay, that’s one scotch for Shanise and a draft beer for me. On second thought, bring a pitcher of the draft beer, would you? — Добре, тоді одне віскі для Світлани і одне пиво для мене. Хоча ні, я мабуть передумав, принесіть краще жбанець (pitcher, приблизно 2-х літровий глечик) пива, гаразд?
Подібним до on second thought є інший вислів on the other hand. Хоча, вони мають різні значення і використовуються в різних ситуаціях.
You're so even-keeled now. Me, on the other hand, I was a selfish and stubborn kid. — Ти зараз доволі спокійна. Щодо мене, з іншого боку, я був егоїстичною та впертою дитиною. [це вже з іншого подкасту]
thefreedictionary.com: on second thought, (but) on the other (hand)
7. steer you wrong — phrase
steer you wrong — трохи жаргонний вислів, на офіційних зустрічах мабуть точно не варто вживати.
— I like this place. I’m glad you invited me to come.
— Would I steer you wrong?
— Мені подобається це місце. Я рада, що ти запросив мене прийти сюди.
— Хіба я міг запропонувати щось погане?
More about "steer you wrong" is on urbandictionary.com.
1. a regular — pronunciation
— You sound like a regular. Do you come here a lot?
a regular в данному випадку перекладається як "постійний відвідувач", або якщо на російську — "завсегдатай". Особливість цього слова в його вимові: a regular звучить подібно до irregular. Зміст цих двох слів не зовсім однаковий :)
2. now and then — idiom
now and then — ідіома, що перекладається як "інколи", "час від часу".
I like stopping by on my way home now and then ...
В англійській мові має наступні синоніми:
- sometimes;
- once and while;
- from time to time;
- occasionally;
3. wind down — phrasal verb, pronunciation
Слово wind можна промовляти двома способами: [вінд] або [вайнд]. Першим способом озвучується природне явище вітер, другим — дієслово звиватися, викручуватися, згинатися та т.п. Нотатки, що нижче, стосуються тільки випадку номер два.
Частіш всього дієслово wind вживається як phrasal verb — wind up, основним значенням якого є "заводити годинника". wind up on thefreedictionary.com.
Основним значенням wind down є "розвіятися" в значенні "розслабитися".
I like stopping by on my way home now and then to wind down.
4. loosen up — phrasal verb
loosen up як і wind down можна перекласти як "розслабитися". Але всеодно це трохи різні слова за значенням. wind down означає просто розвіятися, змінити обстановку, вийти з дому. loosen up означає зняти напруження, наприклад, після тяжкого робочого тижня; простіше кажучи, трохи "попуститися":
I’ve had a tough day, though, and I need to loosen up.
5. here comes — phrase
"Here comes waitress" перекладається як "Сюди підійшла офіціантка".
Якесь граматичне обгрунтування для структури данного речення знайти не вдалося. Також не знайшлося вислову "here comes" і серед ідіом. Якщо ж пошукати приклади використання цього вислову гуглом, то серед варіантів буде пісня The Beatles "Here comes the Sun", що напевне перекладається як "Сонце зійшло".
6. on second thought — phrase
on second thought приблизно перекладається як "хоча, з іншого боку", "хоча, знаєте, я передумав".
Okay, that’s one scotch for Shanise and a draft beer for me. On second thought, bring a pitcher of the draft beer, would you? — Добре, тоді одне віскі для Світлани і одне пиво для мене. Хоча ні, я мабуть передумав, принесіть краще жбанець (pitcher, приблизно 2-х літровий глечик) пива, гаразд?
Подібним до on second thought є інший вислів on the other hand. Хоча, вони мають різні значення і використовуються в різних ситуаціях.
You're so even-keeled now. Me, on the other hand, I was a selfish and stubborn kid. — Ти зараз доволі спокійна. Щодо мене, з іншого боку, я був егоїстичною та впертою дитиною. [це вже з іншого подкасту]
thefreedictionary.com: on second thought, (but) on the other (hand)
7. steer you wrong — phrase
steer you wrong — трохи жаргонний вислів, на офіційних зустрічах мабуть точно не варто вживати.
— I like this place. I’m glad you invited me to come.
— Would I steer you wrong?
— Мені подобається це місце. Я рада, що ти запросив мене прийти сюди.
— Хіба я міг запропонувати щось погане?
More about "steer you wrong" is on urbandictionary.com.
0 comments:
Post a Comment